Pixel Cat


They offended the cows.
They offended the gorillas, the chickens.
They offended the calves.
They offended the gooses, the canaries,
the pigs, the mackerels, the camels.
They offended the dogs.
The cats, they did not dare.

Jacques Prévert's poem in the glory of cats

Ils ont insulté les vaches.
Ils ont insulté les gorilles, les poulets.
Ils ont insulté les veaux.
Ils ont insulté les oies, les serins,
les cochons, les maquereaux, les chameaux.
Ils ont insulté les chiens.
Les chats, ils n'ont pas osé.

Poème de Jacques Prévert à la gloire des chats


Tarkovski Lighthouse







With pictures of Tarkovski's movies.
Un phare composé d'images provenant des films de Tarkovski.

The image is not some idea expressed by the artist, but whole world glittered in a droplet, a simple drop. (Andreï Tarkovski)
L'image n'est pas une quelconque idée exprimée par l'artiste, mais tout un monde miroité dans une goutte d'eau, une simple goutte. (Andreï Tarkovski)

An artistic image is an image which assures its own development, its own historic perspective. This image is a seed, an alive body which evolves. It's the symbol of the life, but that differs from the life. Because the life integrates the death, while the image of the life excludes it or considers it as a unique possibility to assert the life. (Andreï Tarkovski)
Une image artistique est une image qui assure son propre développement, sa propre perspective historique. Cette image est une semence, un organisme vivant qui évolue. C'est un symbole de la vie, mais qui diffère de la vie. Car la vie intègre la mort, alors que l'image de la vie l'exclut ou bien la considère comme une possibilité unique pour affirmer la vie. (Andreï Tarkovski)

I dreamed this dream and I still dream of it
and I will dream of it sometime again.
Everything repeats itself and everything will be reincarnated,
and my dreams will be your dreams.
Arseni Tarkovski
J'ai rêvé ce rêve et j'en rêve toujours
et j'en rêverai d'autres fois encore.
Tout se répète et tout sera réincarné
et mes rêves seront vos rêves.
Arseni Tarkovski

(Never)land of plenty




Ouvroir is an imaginary site, outside the space and of time. It recalls the lost worlds and the other neverlands, on islands taken away on unexplored seas, on southern regions which we imagine in the Southern borders of the known world. There where cats become invisible. There where mairmaids seduce the pirates. But universes which visit only in the country of the dreams. The moment comes when we wake up at feet of a tree. We cannot live eternally with the Gods of the Olympe. Land of plenty or Garden of Eden, these paradises remain closed in the common run of people and open only the time of a dream.

L'Ouvroir est un site imaginaire, hors de l'espace et du temps. Il évoque les mondes perdus et autres pays de nulle-part, dans des îles éloignées sur des mers inexplorées, dans des régions australes que l'on imagine aux confins méridionaux du monde connu. Là où les chats peuvent se rendre invisibles. Là où les sirènes séduisent les pirates. Mais des univers qui ne se visitent qu'au pays des songes. Arrive le moment où on se réveille au pied d'un arbre. On ne peut pas vivre éternellement auprès des Dieux de l'Olympe. Pays de Cocagne ou Jardin d'Eden, ces paradis restent fermés au commun des mortels et ne s'ouvrent que le temps d'un rêve.

Morel's island




The island of Ouvroir is a little the one of Morel, the character of the Adolfo Bioy Casares' novel. The narrator, an escapee, takes refuge on an desert island. Then tourists arrive. Among them, a gypsy : he falls in love with her. But it's only an image. "To join" her, the narrator then has to choose between the prison of the reality and the illusion liberator of this holographic existence, produced by a fantastic machine - the invention of Morel.

L'ile de l'Ouvroir est un peu celle de Morel, le personnage du roman d'Adolfo Bioy Casares. Le narrateur est un évadé. Il se réfugie sur une ile qu’il croît déserte. Puis des touristes arrivent. Parmi eux, une gitane dont il tombe amoureux. Mais ce n'est qu'une image. Pour la "rejoindre", le narrateur doit alors choisir entre la prison du réel et l’illusion libératrice de cette existence holographique, produite par une machine fantastique – l’invention de Morel.

whitenoise





Little WhiteNoise is a 10x10 meter cubic sculptur. Conceptually and technically innovative is “White Noise”, a work from Vienna based Mosmax Hax. This experiment in non-human architecture uses the detritus of Second Life, freebie objects such as teddy bears and discarded skateboards which are all set to white, to construct a dazzling white snow-palace. The interesting views are when these objects affiliate with others. This mishmashed building enfolds on multiple levels of detail and evokes the perfect domicile for the realm of Second Life. With a tool we use this build has just around 25 prims, normaly it would have 1000 prims. It is a ongoing project and will go into more "high res" detail, we call it White Noise, a reference to random pattern and "Bildrauschen", which we as builders see working on it for houres and you think you get snowblind. (Max Moswitzer)

Little Whitenoise est une sculpture cubique de 10 mètres sur 10.
“White Noise” (littéralement : Bruit Blanc) est conceptuellement et techniquement innovant. C'est un travail du viennois Mosmax Hax. Cette expérience d'architecture non-humaine utilise les détritus de Second Life : des objets de supplément gratuit comme des ours en peluche et des planches à roulettes abandonnées qui sont tous blanchis pour édifier un éblouissant palais de glace. L'intérêt vient de l'interaction des objets entre eux. Cette mixture d'assemblages recouvre des multiples niveaux de détails. Elle évoque le champ des possibilités du monde de Second Life.

fragmentary vision




The landscape forms according to our approaches. Not more and more precise but by successive blocks. Every time, we saw the various stages of their construction. Ouvroir is a géometrical space, consisted of quadrangles and regular concentric circles. It's not encircled with ramparts and its development isn't planned: it extends over the archipelago which it urbanizes little by little.

Le paysage se forme au fur et à mesure de nos approches. Non pas de plus en plus précisément mais par blocs successifs. A chaque fois, nous voyons les différentes étapes de leur construction. L'Ouvroir est un espace géométrisé, composé de quadrilatères et de cercles concentriques réguliers. Il n'est pas cerné de remparts et son développement n'est pas planifié : il s'étend sur l'archipel qu'il urbanise peu à peu.

museum




The museum of the island is a vast structure in three circular floors with a projection room connected by a ramp. Its spherical shape looks like a planetarium. We find an exhibition of photos and zapping zone there. The lower level is as a gigantic aquarium. Japanese fishes swim in an electric light.

Le musée de l'île est un vaste édifice à trois étages circulaires avec une salle de projection reliée par une rampe d'accès. Sa forme sphérique ressemble à celle d'un planétarium. On y trouve une exposition de photos, des installations vidéos. Le niveau inférieur est comme un gigantesque aquarium. Des poissons japonais nagent dans une lumière électrique.

virtual archipelago




Ouvroir is a virtual archipelago situated on Second Life's platform. It was created on the initiative of Chris Marker and the Museum of Zürich where he exposed some of pictures and others do-it-yourself multimédia.

L'Ouvroir est un archipel virtuel situé sur la plateforme de Second Life. Il fut créé à l'initiative de Chris Marker et du Museum de Zürich où il exposa certaines de ses photos et bricolages multimédias.